It is often said, by foreigners especially, that our language is unique and colourful and has a beautiful "sing-song" sound to it. No doubt, with the influx of visitors and delegates for the Commonwealth Heads of Government Meeting (CHOGM) our Trini lingo will be a popular conversation piece, pun intended.
We are known for our unique brand of dialect, slangs and picong, a good natured (for the most part) form of heckling and bantering. In fact, there are even two very popular published dictionaries that list all the words, phrases and sayings that are uniquely "Trinibagonian." "Yuh expekin ah flood or wha?" ("Are you expecting a flood?) is how a Trinidadian or Tobagonian may address another, but an American or Englishman may ask the same thing except "Aren't those pants (or trousers) a bit short?" T&T's history of colonialism with periods of French, Spanish and English (and some American) dominance has meant that some remnants of those cultures and language have stayed in whatever forms that have helped to contribute to our 'lingo and picong' of which we are so very proud.
Also, the East Indian influence and language as well as the West African languages have added their share to the mix. In spite of all that, T&T has produced some of the greatest authors/writers in the English language. One such remnant, Patois, a form of 'broken' French for the most part, remains as a living language in some communities and families. One of the villages where it is still spoken is Paramin, and among others are Valencia, Blanchisseuse, Morne La Croix, Toco, Avocat and Bourg Mulatress, because most of the French planters who arrived chose to settle in these areas of the island. Imagine a visitor to our annual Carnival hearing, "You can't play sailor and 'fraid powder!"
He'll probably give you the most quizzical of looks since he has not a clue that all you are trying to tell him... "If you portray a sailor in a mas band at Carnival time one of the customs is to spray each other with baby powder and, therefore, you should not be afraid of it happening." One can say, like English which is a dialect composed of broken Latin, English, Greek, French, Angle, Saxon and German, that "Trinbagonians," too, have their own language, the base of which is English with words, phrases and syntax borrowed from African, East Indian, Amerindian, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Arabic and other languages.
"When you saanay a biriffle of travesaou people, the pepperpot, the callaloo that emerges aptly represents the passionate, dynamic, effervescent spirit of our people"...this according to John Mendes whose book Cote Ci Cote La is a well researched Trini dictionary.
So next time a Trini tells you, "Doh trouble trouble 'til trouble trouble yuh," know that he is only trying to warn you that you should not go looking for trouble, and that you should not do things that will lead you into trouble...it's going to come your way sooner or later.
