JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Friday, April 4, 2025

Where Memory Lingers: The Wild Decay and Beauty of Cuba’s poet Dulce María Loynaz

by

Ira Mathur
82 days ago
20250112

Dulce María Loy­naz re­mains an enig­mat­ic fig­ure in Cuban let­ters, a writer whose lega­cy is both pro­found and strange­ly mut­ed. Born in Ha­vana in 1902, she lived through some of the most tur­bu­lent decades in Cu­ba’s his­to­ry, yet her work re­mains cu­ri­ous­ly re­moved from the overt­ly po­lit­i­cal nar­ra­tives that de­fined many of her con­tem­po­raries.

In­stead, Loy­naz’s writ­ing is in­tro­spec­tive, lyri­cal, and deeply at­tuned to the com­plex­i­ties of iden­ti­ty, be­long­ing, and the ways in which per­son­al and na­tion­al his­to­ries in­ter­twine. Her best-known works, in­clud­ing her on­ly nov­el, Jardín (Gar­den), and her po­et­ry col­lec­tions, re­flect a life spent med­i­tat­ing on the frac­tures and con­ti­nu­ities of Cuban cul­ture and her own place with­in it.

Dulce María Loy­naz was born in­to a promi­nent and pa­tri­ot­ic fam­i­ly. Her fa­ther, En­rique Loy­naz del Castil­lo, was a gen­er­al in Cu­ba’s War of In­de­pen­dence and the au­thor of the lyrics to Cu­ba’s na­tion­al an­them, El Him­no de Bayamo. Her moth­er, María de las Mer­cedes Muñoz, was a cul­tured woman who in­stilled in her chil­dren a love for lit­er­a­ture and the arts.

The fam­i­ly home in the Veda­do dis­trict of Ha­vana be­came a meet­ing place for po­ets, artists, and in­tel­lec­tu­als, ex­pos­ing Loy­naz to com­plex and deep cul­tur­al in­flu­ences from a young age.

Grow­ing up in this at­mos­phere, Loy­naz was im­mersed in Cuban na­tion­al­ism. Yet her up­bring­ing was al­so marked by priv­i­lege, and she of­ten found her­self strad­dling two worlds: the gen­teel re­fine­ment of Ha­vana’s elite and the broad­er, more tu­mul­tuous cur­rents of Cuban so­ci­ety. This du­al­i­ty would be­come a re­cur­ring theme in her work, par­tic­u­lar­ly in Jardín, where the en­closed, de­cay­ing man­sion serves as a mi­cro­cosm for Cu­ba it­self—at once beau­ti­ful, in­su­lar, and haunt­ed by the past.

Loy­naz at­tend­ed pres­ti­gious schools in Ha­vana, ex­celling in lit­er­a­ture and lan­guages. Her ear­ly ex­po­sure to the works of Eu­ro­pean writ­ers like Rain­er Maria Rilke, Fed­eri­co Gar­cía Lor­ca, and Gabriela Mis­tral in­flu­enced her po­et­ic sen­si­bil­i­ty. How­ev­er, she was equal­ly shaped by Cu­ba’s oral tra­di­tions, folk­lore, and the rhythms of its mu­sic. The con­tra­dic­tions be­tween Eu­ro­pean lit­er­ary tra­di­tions and the dis­tinct­ly Cuban cul­tur­al mi­lieu in which she was raised gave her work a unique ten­sion that is uni­ver­sal yet root­ed in place.

Loy­naz be­gan pub­lish­ing po­et­ry in the 1920s, earn­ing a rep­u­ta­tion for her el­e­gant, re­strained style. Her work was in­tro­spec­tive, of­ten fo­cus­ing on themes of love, time, and the nat­ur­al world. In her ear­ly po­et­ry, she ex­plored the land­scapes of Cu­ba with an al­most mys­ti­cal rev­er­ence, im­bu­ing the is­land’s flo­ra and fau­na with a sense of per­ma­nence and mem­o­ry.

In one ear­ly po­em, she writes:

“The palm tree stands silent, its roots tan­gled in the earth’s se­crets, its fronds brush­ing the edge of the sky. It has seen em­pires rise and fall, and still, it sways, in­dif­fer­ent to the pass­ing of time.”

This qui­et yet pow­er­ful im­agery be­came a hall­mark of Loy­naz’s work, re­flect­ing her abil­i­ty to evoke com­plex emo­tions through sim­ple, un­adorned lan­guage.

This is an­oth­er ex­am­ple:

Ros­es

In my gar­den, ros­es:

I don’t want to give you ros­es

that to­mor­row …

that to­mor­row you won’t have.

In my gar­den, birds

with crys­tal song:

I do not give them to you;

they have wings to fly.

In my gar­den, bees

craft a fine hive:

A minute’s sweet­ness …

I don’t want to give you that!

For you, the in­fi­nite or noth­ing:

what is im­mor­tal or this mute sad­ness

you won’t un­der­stand …

The un­nam­able sad­ness of not hav­ing

some­thing to give

to some­one who car­ries on the fore­head

a por­tion of eter­ni­ty.

Leave, leave the gar­den …

Don’t touch the ros­es:

things that die

should not be touched.

Rosas

En mi jardín hay rosas:

Yo no te quiero dar las rosas

que mañana …

mañana no ten­drás.

En mi jardín hay pá­jaros

con can­tos de cristal:

No te los doy,

que tienen alas para volar …

En mi jardín abe­jas

labran fi­no panal:

Dulzu­ra de un min­u­to …

no te la quiero dar!

Para ti lo in­fini­to o na­da;

lo in­mor­tal o es­ta mu­da tris­teza

que no com­pren­derás …

La tris­teza sin nom­bre

de no ten­er que dar

a quien ll­e­va en la frente

al­go de eternidad …

De­ja, de­ja el jardín …

No toques el ros­al:

las cosas que se mueren

no se deben to­car.

While her po­et­ry gained her a mod­est fol­low­ing in Cu­ba, she re­mained on the pe­riph­ery of the is­land’s lit­er­ary scene, in­creas­ing­ly dom­i­nat­ed by po­lit­i­cal­ly charged voic­es. Writ­ers like Nicolás Guil­lén and Ale­jo Car­pen­tier pro­duced works that di­rect­ly en­gaged with Cu­ba’s colo­nial his­to­ry and so­cio-po­lit­i­cal strug­gles. Loy­naz, by con­trast, seemed al­most in­dif­fer­ent to these con­cerns, fo­cus­ing in­stead on the in­te­ri­or lives of her char­ac­ters and the sub­tler ways in which his­to­ry shapes iden­ti­ty. This per­ceived de­tach­ment from the po­lit­i­cal cur­rents of her time would lat­er con­tribute to her mar­gin­al­i­sa­tion with­in Cuban lit­er­ary cir­cles.

Pub­lished in 1951, Jardín is Loy­naz’s on­ly nov­el, yet it stands as one of the most sig­nif­i­cant works of Cuban lit­er­a­ture. The nov­el cen­tres on Bár­bara, a young woman who re­treats in­to the over­grown gar­den of her fam­i­ly’s de­cay­ing man­sion, seek­ing so­lace from the chaos of the out­side world. The gar­den is both a sanc­tu­ary and a prison, where Bár­bara con­fronts the weight of her fam­i­ly’s his­to­ry and the broad­er forces of change sweep­ing through Cu­ba.

The nov­el is marked by its lush, evoca­tive de­scrip­tions of the nat­ur­al world, which serve as both set­ting and metaphor.

In one pas­sage, Loy­naz writes: “The gar­den grew wild, de­fy­ing the hand of man. Vines twist­ed around stat­ues, and flow­ers bloomed in un­ex­pect­ed places as if na­ture sought to re­claim what had been tak­en from it. Here, time moved dif­fer­ent­ly—slow­er, heav­ier—mea­sured not by clocks but by the open­ing and clos­ing of petals.”

Through Bár­bara’s jour­ney, Loy­naz ex­plores themes of mem­o­ry, loss, and the pas­sage of time. The gar­den be­comes a sym­bol of Cu­ba it­self, em­body­ing its beau­ty and en­trap­ment in cy­cles of his­to­ry. Bár­bara’s iso­la­tion mir­rors the iso­la­tion of the Cuban elite, who re­mained cut off from the broad­er cur­rents of change even as they shaped them.

De­spite its lit­er­ary mer­it, Jardín failed to achieve wide­spread recog­ni­tion, over­shad­owed by the more dy­nam­ic and out­ward­ly po­lit­i­cal works of Loy­naz’s male con­tem­po­raries. This mar­gin­al­i­sa­tion was com­pound­ed by Loy­naz’s re­luc­tance to en­gage with the lit­er­ary es­tab­lish­ment or align her­self with the rev­o­lu­tion­ary gov­ern­ment fol­low­ing Fi­del Cas­tro’s rise to pow­er in 1959. While oth­er writ­ers were cel­e­brat­ed as cul­tur­al he­roes, Loy­naz was qui­et­ly side­lined, her work falling out of print and in­to ob­scu­ri­ty.

The po­lit­i­cal cli­mate of post-rev­o­lu­tion­ary Cu­ba fur­ther com­pli­cat­ed Loy­naz’s po­si­tion. Her aris­to­crat­ic back­ground and apo­lit­i­cal stance made her un­com­fort­able in a so­ci­ety that in­creas­ing­ly val­orised pro­le­tar­i­an ideals. She with­drew from pub­lic life, spend­ing much of her lat­er years in seclu­sion at her fam­i­ly home in Veda­do. Yet she con­tin­ued to write, pro­duc­ing po­et­ry that re­mained in­tro­spec­tive and evoca­tive.

In one of her lat­er po­ems, she re­flects on the pas­sage of time and the weight of his­to­ry:

“We car­ry the past in our bod­ies, in the lines on our hands and the shad­ows in our eyes. The land re­mem­bers, even when we try to for­get. It holds our sto­ries in its soil, wait­ing for us to re­turn.”

It was not un­til 1992 when Loy­naz was award­ed the Miguel de Cer­vantes Prize, that her con­tri­bu­tions to lit­er­a­ture were ful­ly ac­knowl­edged. The recog­ni­tion brought her work back in­to the pub­lic eye, but by then, Loy­naz was in her 90s and in frail health. She died in 1997, leav­ing be­hind a body of work that res­onates with those will­ing to en­gage with its qui­et bril­liance.

Dulce María Loy­naz’s writ­ing is not loud or in­cen­di­ary. It does not de­mand at­ten­tion or call for rev­o­lu­tion. In­stead, it in­vites read­ers to pause, re­flect, and see the world through a lens of qui­et in­ten­si­ty. Her work cap­tures the beau­ty and com­plex­i­ty of Cu­ba in ways that are both time­less and deeply root­ed in the specifics of place and his­to­ry.

For Cuban read­ers, Loy­naz mir­rors their ex­pe­ri­ences of love, loss, and re­silience. For the wider world, she pro­vides a win­dow in­to a Cu­ba that is of­ten over­shad­owed by its pol­i­tics—a Cu­ba of gar­dens and palm trees, whis­pers and mem­o­ries, and the spaces be­tween si­lence and song.

Ira Math­ur is a Guardian Me­dia jour­nal­ist and win­ner of the 2023 Bo­cas Prize for Non-Fic­tion for her mem­oir, Love The Dark Days.

Web­site: www.iras­room.org

Au­thor in­quiries: iras­room@gmail.com


Related articles

Sponsored

Weather

PORT OF SPAIN WEATHER

Sponsored