Reporter
leeanna.maharaj@guardian.co.tt
This Mother’s Day, we shine a light on a woman whose hands speak volumes—on and off the screen.
Raeanne Hutton is a professional sign language interpreter, a proud CODA (Child of Deaf Adults), and now, a first-time mom. As she embraces the joys and challenges of motherhood, she continues to serve as a vital communication bridge for the Deaf and hard-of-hearing community—interpreting live news broadcasts with poise, clarity, and deep cultural understanding.
In honour of National Interpreter Appreciation Day, which is celebrated on the first Wednesday in May, WE sat down with Hutton to explore the personal story behind the professional skill.
Hutton has been interpreting informally for 26 years and professionally for over 15. Her journey began at the age of six, during an unexpected moment that shaped her entire future.
“There was a time I was six years old when I had to stand up on this box and interpret for a crowd of deaf people because the interpreter at the time either got into an accident or couldn’t make it to the event.
“My mom was just like, ‘Raeanne, you go, you go.’ So that was the first time I interpreted for a crowd of deaf people,” she said.
For Hutton, sign language isn’t just a tool—it’s a native language, passed down from her parents.
“I’m what’s called a CODA, a Child of Deaf Adults. Both my mom and my dad are deaf. So, I learned to sign before I learned to speak,” she explained. “Speaking came when I started to interact with students in school.”
That early start came with its challenges. Hutton recalls pronouncing words differently from her peers, but she adapted quickly, eventually finding her voice—both spoken and signed.
Despite this deep connection to signing, she never envisioned it as a career, but that changed with one unexpected phone call.
“One day my cousin-in-law called me, and she said they needed somebody to interpret (at an event) because they didn’t book any interpreter,” she said.
That gig led to a chance meeting with someone from an interpreting agency—someone she told she’d love to interpret the news one day. And just like that, her path shifted.
Interpreting live news, she says, is a world of its own.
“Signing for the news is a different kettle of fish because news is so much information, bundled within one hour, with words that do not exist in sign language. So, you have to know the meaning of these words.”
Unlike other interpreting settings, live news leaves no room to pause or ask for clarification. It’s fast, complex, and relentless. And Hutton now manages all that—while raising an infant.
“In the past, without thinking, if someone needed help interpreting, I could say yes and be on my way. But now, as a new mom, I’m battling the anxiety of leaving my little one, who’s under four months, to go and do an interpreting job. I now have to find someone with the free time to look after my baby girl if it’s within working hours because my husband would also be unavailable to do it,” she explained.
However, for Hutton, it’s not about choosing one role over the other.
“Interpreting is a calling of mine and it is something that I really enjoy doing it gives me purpose and so does being a mom. So, to balance the two, I have to tell myself I’m only taking a few hours away from my calling as a mom to answer my calling as an interpreter for someone else who really needs it—and that way, I don’t abandon either of my callings,” she said.
Her parents—both deaf—now support Raeanne by helping care for baby, Nicola-Marie.
“One of the primary babysitters is my mom, who is deaf, and she speaks to baby girl using sign language, and Nicola-Marie seems very intrigued by it. I think she naturally has a pull to sign language, and her curiosity will get her involved in Sign Language one way or another,” she noted.
When asked if she sees her daughter following in her footsteps, Hutton said: “She may be interested in Sign Language solely to communicate with her family members, or she may even go into interpreting. Whatever she decides, of course, I’m going to support her.
“She may be in any profession, and despite the profession—because there are deaf people everywhere—her knowledge of sign language is going to come in handy, I’m sure of it, even if she doesn’t necessarily turn out to be an interpreter. And this shows how knowing sign language can be an asset to anyone in any profession.”
As someone who has stood between worlds all her life—between silence and speech, Deaf culture and the hearing world—Hutton also spoke about the responsibility interpreters carry and the integrity the job requires.
“I try to stay honest. Let’s just say I can’t hear, so I’m not going to pretend I’m signing anything. I will actually say, I can’t hear. I say it,” she admitted.
To her fellow interpreters, especially those navigating challenges or doubts, she offered a message of encouragement: “What interpreters do is so invaluable. It bridges worlds. And there’s a reason why it’s called an interpreter versus a translator, it requires a lot more effort, work, and understanding to convey that message to your audience. So, don’t give up, especially with people who may complain or not fully understand why you’re doing what you’re doing, or even those that make fun of what we’re doing.”
And to those who may not give that little box in the corner of the screen much thought?
“You can turn your back, wash your wares, and still be in the know of what is happening with the news, but a deaf person is going to have to look at that box and concentrate on that box for the entire hour,” she said.
She urged people of that opinion to be patient with interpreters—and perhaps even consider learning Sign Language to keep up.